Questões e respostas
Palavras da consagração do cálice
Sei que um ou outro sacerdote já começou a substituir [na consagração] a tradução “por todos” pela nova tradução “por muitos”, como deseja a Congregação do Culto Divino. Estará bem assim ou é melhor esperar ainda (sabe-se lá até quando...) pela nova edição do Missal Romano?
O facto de alguns sacerdotes já terem começado a substituir a tradução “por todos” pela nova tradução “por muitos”, como deseja a Congregação do Culto Divino, significa apenas que eles estão a fazer o que decidiram por sua iniciativa.
Com todo o respeito, e sem querer contestar as decisões de cada um, parece-
-me pressa a mais num assunto que está talvez a pedir velocidade moderada. Para que havemos de querer cortar a meta em primeiro lugar?
Digo isto porque o n. 4 da Carta da Congregação exprime-se assim: "Pede-se às Conferências Episcopais dos países onde a fórmula 'por todos' ou equivalente está em uso que promovam, no espaço de um ou dois anos, a necessária catequese dos fiéis em matéria (tão delicada), para prepará-los à introdução de uma tradução vernácula precisa da fórmula pro multis (por exemplo, 'por muitos') na próxima tradução do Missal Romano que os Bispos e a Santa Sé aprovarão para o uso nos seus países».
Eu vou esperar pela tradução a aprovar pela nossa Conferência ou, quem sabe, por algum desenvolvimento ulterior do problema.
Um colaborador do SNL.